Alex | και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
|
ASV | For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
|
BE | For in this we are crying in weariness, greatly desiring to be clothed with our house from heaven:
|
Byz | και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
|
Darby | For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which [is] from heaven;
|
ELB05 | Denn in diesem freilich seufzen wir, uns sehnend, mit unserer Behausung, die aus dem Himmel ist, überkleidet zu werden;
|
LSG | Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,
|
Pesh | ܐܦ ܥܠ ܗܕܐ ܓܝܪ ܡܬܬܢܚܝܢܢ ܘܤܘܝܢܢ ܕܢܠܒܫ ܒܝܬܢ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܀
|
Sch | Denn in diesem Zelt seufzen wir vor Sehnsucht darnach, mit unsrer Behausung, die vom Himmel ist, überkleidet zu werden,
|
Scriv | και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
|
Web | For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our house which is from heaven:
|
Weym | For in this one we sigh, because we long to put on over it our dwelling which comes from Heaven--
|